Thursday, June 30, 2005


Anh về

Hoàng Thy



Anh về ngõ vắng tiêu điều
Như cơn gió thoảng chắt chiu nắng vàng
Bước chân hờ hững đi hoang
Niềm đau chất ngất ngỡ ngàng lối xưa
Anh về gom những hạt mưa
Thoa lên suối tóc cho vừa nhớ nhung
Giọt sầu cô đọng tơ trùng
Nẻo hồn tê tái nhẹ rung phím lòng
Cho đời đôi chút chờ mong
Mai sau thoát kiếp lưu vong lạc loài
Ưu phiền dẫu có nguôi ngoai
Em hong tóc xõa hình hài khói sương
Dáng xưa lược dắt trâm cài
Giờ trong ký ức mệt nhoài phấn hương
Xa xôi một thủa miên trường
Nắng chiều trải nhẹ vấn vương bạc lòng
Anh về gom những chờ mong
Kết thành một chuỗi long đong phận đời
Tháng ngày lạc bước rong chơi
Ngoài kia nắng nhẹ tơ trời mong manh.

Hoàng Thy


Coming back home
Walking home on the deserted road
Like a breeze on a golden afternoon,
Your steps lead you in different directions
With pain mounting high along the old path.

You are back to collect the drops of rain
To dampen her cascading hair and assuage your love.
The drops of sorrow crystallize your thoughts and feelings
Lightly strumming the cords of your heart.

You hope that life will reserve a better lot
Liberating the person from exile and loneliness
Although the woes may be dimmed sometime
Fanning her long hair, she is evanescent like dew.

O silhouette of the past, with a comb in the hair,
Now blurred in memory, painstakingly recorded as an old fragrance,
So far away and imperceptible, how can you relive the moment
Under the light dust of the afternoon sun.

Back home, you collect the hopes
Stringing them into a river of life uncertainties.
For days and months you have wasted your time in little joys,
Softly, the sun projects its fragile rays on the earth.

Translated by Binh Nhung